Transsilvanismus -: Zwischen kulturellesm und politischesm Spiel
Abschließend bewies Gabriel Gafiţa, als Übersetzer, dass die Übersetzung möglich ist und dass es machbar ist, die komplexen Funktionen der sächsischen Gemeinschaft zu verstehen, ist möglich. Er war durchaus in der Lage, bei defür Herstellung dier rumänischen Leser, die politischen und kulturellen Implikationen dieser Gemeinschaft versteändlich zu machen,. indDass emr eine Vielzahl von Fußnoten mit (ohne sie über Mass zu beanspruchend), viele Lehnwörter und lateinische Ausdrücke verwendete, um die exotische Atmosphäre des Romans zu erhalten zu halten, erklärt die Wortspiele.
Er hDamit isomit ihm bei der Schaffung seines Werkes ein ausgewogenens Verhältnisses zwischen der Übersetzung und dem Original gelungen.
Gabriel Gafitţa verwaltdeutscht Rumänisch „verdeutschen”, statt Deutsch in Rumänisch zu umdrvehrwandeln.
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
Simplemente dirígete a tu casilla, presiona en el enlace de confirmación que te hemos enviado y recibirás el texto corregido. Si quieres corregir más correos electrónicos, puedes simplemente:
Ó