Wir haben bis jetzt eine Symmetrie zwischen der Übersetzung und dem Originaltext gesehen.
Sie haben beide komplexe Fußnoten mit Erklärungen in Bezug auf ihre Bedeutung. In einigen Fällen hatmuss der Autor nicht einige der historischen oder religiösen Begriffe n zuicht erklären, weil sie bekannt sind, und von den deutschen EingMutteborensprachlern verstanden uwerden, da sie in ihrenr Kulturen eingebettet sind, während für Rumänen einige der Wörter für Rumänen durch den Übersetzer zu erklären hatte, Gabriel Gafiţa erklärt wurden: Kirchenbezirken , Kirchenburg , Reichsstände.
The text above was approved for publishing by the original author.
Previous
     
Next
Simplemente dirígete a tu casilla, presiona en el enlace de confirmación que te hemos enviado y recibirás el texto corregido. Si quieres corregir más correos electrónicos, puedes simplemente:
Ó